Traduzioni Legali

HOME / Traduzioni legali

STAI CERCANDO UN SERVIZIO DI TRADUZIONI LEGALI DI DOCUMENTI E ATTI GIUDIZIARI? ​

STAI CERCANDO UN SERVIZIO DI TRADUZIONI LEGALI DI DOCUMENTI E ATTI GIUDIZIARI? ​

Servizi di traduzione legali e giuridiche

traduzione documenti legali

La traduzione di documenti e atti giudiziari richiede competenza e precisione e riguarda testi di vario tipo. Tra le documentazioni richieste all’estero che rientrano più spesso nei compiti di un traduttore vi sono decreti ingiuntivi, atti di citazione, procure o richieste di indennizzo.

Vista la complessità del settore e i numerosi tecnicismi è sempre opportuno affidarsi ad un traduttore esperto che sappia muoversi nell’ambiente giudiziario con precisione.

La traduzione di un atto giudiziario può essere richiesta da un avvocato oppure da un privato. In ogni caso si procede con una consulenza in modo da capire a cosa serve il documento da tradurre e definire quale tipologia di traduzione scegliere, se solo certificata oppure anche asseverata.

Oltre alla traduzione dei documenti legali mi occupo anche della certificazione, o eventualmente dell’asseverazione, in base alle necessità in modo da conferire alla traduzione la stessa validità legale del documento originale come viene spesso richiesto in ambito giuridico.

Traduttore legale e giuridico per le lingue olandese, svedese, norvegese, fiammingo, danese e islandese

La traduzione legale di documenti e atti giudiziari richiede competenze specifiche soprattutto se viene richiesta l’asseverazione. È opportuno affidarsi ad un traduttore che sia in grado di tradurre i testi in maniera scrupolosa con tempistiche brevi.

Mi chiamo Pierangelo Sassi e sono un traduttore esperto con 24 anni di esperienza alle spalle. Se all’inizio mi dedicavo alla traduzione dall’olandese all’italiano, in seguito mi sono specializzato in settori più di nicchia.

Attualmente offro:

Inoltre, sono coordinatore in progetti di traduzione dall’italiano e dall’inglese verso olandese, fiammingo, svedese, norvegese, danese e islandese.

Gestisco ogni traduzione personalmente senza intermediari: ciò mi permette di garantire un lavoro ottimale rispettando i tempi di consegna.

Negli anni di lavoro come traduttore ho sempre cercato di trattare ogni progetto con la massima cura e attenzione: sarò in grado di consigliarti al meglio durante la fase di consulenza che effettuo prima di ogni lavoro.

Servizi di traduzioni per il settore legale e giuridico

I documenti nei settori come quello legale o giuridico sono spesso strettamente confidenziali e contenenti informazioni altamente sensibili. È d’obbligo affidarsi ad un traduttore che rispetti pienamente la privacy delle documentazioni.

Tra i documenti legali che traduco abitualmente ci sono:

  • dichiarazioni dei redditi;
  • busta paga;
  • contratti di mutuo;
  • bilanci d’esercizio;
  • statuti;
  • visure camerali;
  • atti di compravendita;
  • successioni testamentarie;
  • e molto altro ancora.

Traduzione atti giudiziari da notificare all'estero (Benelux e Scandinavia)

Per documenti quali atti di citazione, decreti del giudice o sentenze da notificare all’estero è necessaria una traduzione asseverata o giurata che ne attesti la validità legale all’estero nonché la responsabilità giuridica del traduttore.

Solitamente bastano due copie della traduzione asseverata ma in alcuni paesi ne vengono richieste di più.

È sempre opportuno, qualora fossi un cliente privato, chiedere al tuo avvocato queste informazioni con esattezza per evitare fraintendimenti: la notifica di un atto a persona residente o domiciliata all’estero deve essere eseguita secondo le Convenzioni Internazionali vigenti e, a tal fine, è spesso necessario consultare i funzionari UNEP – Ufficio Notifiche Esecuzione Protesti.

Traduzione documenti legali

Quando si parla di traduzione di documenti legali si fa riferimento alla traduzione di testi legali o giuridici effettuate da traduttori esperti nella suddetta nicchia.

In Italia non esiste un Albo dei traduttori e chiunque potrebbe tradurre e asseverare un documento. Tuttavia in caso di settori complessi è più opportuno fare affidamento su traduttori regolarmente iscritti al CTU – Consulenti Tecnici d’Ufficio nonché iscritti alla Camera di Commercio.

Queste qualifiche vengono richieste da molti tribunali italiani per procedere nell’asseverazione nonché da numerosi enti esteri per attestare la validità della traduzione.

Come fare traduzioni legali asseverate?

Per effettuare una traduzione legale asseverata basterà contattare un traduttore esperto e inviare i documenti da tradurre come da accordi preventivi.

Sarà il traduttore ad occuparsi in totale autonomia dell’asseverazione che segue vari passaggi.

Una volta terminata la traduzione e composto il plico si procede ad andare presso un giudice di pace o presso la cancelleria della volontaria giurisdizione che assevera il documento.

Una traduzione asseverata presenta:

  • timbri di congiunzione tra le pagine;
  • pagine numerate;
  • marche da bollo (una marca da 16€ ogni 100 righe di traduzione).

Ogni plico invece contiene:

  • il testo originale;
  • la traduzione asseverata;
  • il verbale di asseverazione.

Tutta la procedura è soggetta a leggere modifiche a discrezione del tribunale di competenza. In ogni caso il cliente non dovrà preoccuparsi di nulla in quanto ogni passaggio è curato dal traduttore.

Cosa dicono di me?

Il mio è anche un lavoro di consulente al fine di consigliare ogni cliente al meglio delle mie possibilità.

Negli anni ho avuto la possibilità di confrontarmi con numerosi avvocati, notai e imprenditori con i quali ho instaurato rapporti di collaborazione e fiducia.

Questo mi permette di offrire un servizio a 360° per soddisfare ogni richiesta del mio cliente.

Non è possibile stabilire con certezza il prezzo di una traduzione legale senza aver prima visionato i testi o aver fatto una consulenza.

Il prezzo di una traduzione è definito da vari aspetti, primo tra tutti dalla sua qualità. Bisogna valutare le tempistiche spesso stringenti di questi progetti così come il tempo materiale da spendere per offrire un lavoro ottimale.

Oltre all’onorario del traduttore il costo finale è composto anche da alcuni costi fissi come le marche da bollo necessarie per l’asseverazione (una marca da bollo ogni 4 pagine circa).

I documenti asseverati vengono spediti tramite corriere tracciabile in un plico contenente:

  • il testo originale;
  • la traduzione asseverata;
  • il verbale di asseverazione.

Molto spesso le traduzioni di documenti legali e giuridici servono al cliente con molta urgenza pertanto, per venire incontro alle singole esigenze, oltre alla spedizione con corriere del formato cartaceo provvedo anche ad anticipare via mail la traduzione completa in formato PDF per abbattere i tempi di spedizione e permettere di consultare il documento in tempi molto più stretti.

Una considerazione è d’obbligo. Il lavoro di un traduttore non riguarda solo la traduzione di un testo: durante le consulenze con i clienti cerco sempre di capire a fondo le motivazioni dietro alla traduzione richiesta in modo da consigliare ad ognuno quale tipologia di traduzione necessitino, se semplice, certificata o asseverata.

Progetti
in gestione
QUESTO MESE
15
Richieste
DISPONIBILI
per Luglio
15
Richieste
FATTE nelle
ultime 48 ore
0

Voglio mantenere SEMPRE la mia promessa:
consegnare traduzioni perfette in tempi brevi.

Voglio mantenere SEMPRE la mia promessa: consegnare traduzioni perfette in tempi brevi.

Non importa se questo vuol dire prendere meno progetti: infatti ho deciso di prendere in carico NON più di 15 nuovi lavori di traduzione: scopri quante richieste posso gestire per questo mese e contattami subito per non rischiare di ritardare di troppo la consegna dei tuoi documenti.

Per richiedere un servizio di traduzione professionale olandese italiano compila il modulo.

Ti risponderò immediatamente!